Logo
Egmont Schroeder
Translations

Textproben

Sprachrichtung: Englisch>Deutsch

Bereich: IT, Produktbeschreibung

XXX’s open device connectivity combined with

industry standard HL7 protocols ensure
seamless access to and connectivity with all
your existing systems and infrastructure.
DICOM and non-DICOM Image and data
management system fully integrated into YYY,
all functions can be accomplished within the
context of the patient chart without any
No separate stand-alone apps, log-ins or
patient searches. All data is available in a singlelist containing objects from YYY, Data Director
and 3rd Party Systems, YYY Data Director alsomanages images and data from other PACS.
The ‘Query Spanning’-feature allows YYY Data
Director to locate or move images stored in
other PACS to directed destinations. This allowsMDD to act as the central ‘Data Director’ and
repository so customers can manage their datamore efficiently (locate, view and move images
and data from other PACS allowing YYY Data
Director to be the central main file repository).
Working in combination with Query Spanning,
‘Move Forwarding’ enables MDD to select
objects on a 3rd party storage system and
move them to a different 3rd party storage system without bringing them back into MQ or
MDD. It re-routes stored data objects to one or
more workstations on the hospital network.
More flexibility is now available for the MDD
user through support and management of RT
Structure Set objects and export security
enhancement to support both clinical and non
clinical destinations.

Die auf offenen Standards basierende
Gerätekonnektivität XXXs, kombiniert mit
standardisierten HL7 Industrie-Protokollen,
garantiert einen nahtlosen Zugang zu Ihrer
Infrastruktur und eine einwandfreie Verbindung
mit Ihren gesamten bestehenden Systemen.
Da YYY ein Daten-Management-System
für DICOM- und  Nicht-DICOM-
Bilder beinhaltet, können alle mit
Patientenkurve zusammenhängenden Aufgaben bewältigt werden.
Keine eigenständigen Applikationen, Log-Ins
oder Patientensuchen mehr. Die gesamten
Daten sind über eine einzige Liste zugänglich,
die Einheiten von YYY, des Data Directors und
von Fremdanwendungen enthält. Außerdem verwaltet der YYY Data Director Bilder
und Daten von anderen PACS. Das „Query
Spanning“-Feature erlaubt es dem YYY Data
Director, Bilder, die auf anderen PACS
gespeichert sind, aufzufinden oder zu einem
zuvor gewählten Ort zu transportieren. Dies
ermöglicht es dem MDD, als zentraler
„Datendirektor“ und -
Datenarchiv zu dienen. Damit sind die Anwender in der Lage, ihre Daten effizienter zu
verwalten (das Auffinden, Betrachten und
Transferieren von Bildern und Daten anderer
PACS erlaubt es dem YYY Data Director, die
Rolle eines zentralen Datenarchivs
einzunehmen). Der MDD in Kombination mit
dem Query Spanning ermöglicht die „Move
Forwarding“-Funktion, die Objekte auf einem
Fremdspeichersystem auswählt und auf einem
anderen Fremdspeichersystem speichert, ohne
dass sie zurück in MQ oder auf den MDD
gebracht werden müssen. Es leitet die
gespeicherten Daten zu einem Arbeitsplatz oder mehreren
Arbeitsplätzen im Krankenhausnetzwerk um.
Durch die Unterstützung und das Verwalten der
RT Structure Set-Objekte und der gesteigerten
Sicherheit bei der Auslagerung der Dateien ist
der MDD-Nutzer in der Belegung von klinischen
und nichtklinischen Zielen flexibler.

Sprachrichtung: Englisch>Deutsch

Bereich: Technik, Anleitung

This procedure explains how to properly updateand close a Service Request (SR) once all
required work has been completed.

It is critical that all required fields be correctly populated before closing the SR. Make sure that applicable charges have been updated to Smarthands or Custom Labor/Parts SRs prior tocompleting this procedure. When the SR is closed the Installed Base (IB) data will be automatically updated. Any changes to the SR after it has been closed will not flow through to IB; which can cause seriousIB data issues. You should never close an incomplete SR.


Assumptions:


1. All work detailed in the SR has been completed.
2. All applicable Material Items and/or Labor
charges have been updated in the Charges Tab of the SR.

Diese Prozedur erklärt, wie man einen Service
Request (SR) richtig aktualisiert und schließt,
nachdem die entsprechende Arbeit abgeschlossen wurde. Es ist wichtig, dass sämtliche erforderliche Felder ausgefüllt werden, bevor der SR geschlossen wird. Vergewissern Sie sich, dass die zutreffenden Kosten in SRs des Typs Smarthands oder Custom Labor/Parts aktualisiert wurden, bevor die Prozedur abgeschlossen wird. Ein Schließen des SR führt zu einer automatischen Aktualisierung der Installed-Base-(IB)-Daten. Jede Änderung, die nach dem Schließen des SR stattfindet, wird nicht in das IB miteinfließen, was weitreichende Datenprobleme verursachen kann. Sie sollten niemals einen unvollständigen SR schließen.

Annahmen:

1. Jede im SR aufgelistete Arbeitwurde abgeschlossen.
2. Alle anwendbaren Material Items und/oder
Arbeitsgebühren wurden in den Gebühren-Tab
des SR aktualisiert.

Sprachrichtung: Englisch>Deutsch

Bereich: Marketing, Werbetext Technik

By tradition, the Scandinavian pram acts as an
all-round setting for Scandinavian children and
is used for both sleep and transport. It is the
single most important purchase of any
Scandinavian family.


XXX is nothing less than a reinterpretation of
the iconic Danish pram, which sets a new
standard in terms of development and
innovation with an entity of 7 patents.


XXX challenges the market with its design and
functionality. By having the most compact frame on the market when folded, XXX is designed to
be the answer to one of the modern family’s
biggest challenges: transportation. Without
compromising quality, comfort, or safety XXX
easily fits into even the smallest city cars.


The attention to detail is what makes XXX
spectacular not just for the child, but the parentsas well. Magnetic buttons and dual zippers secures maximum access, meanwhile the 3-
setting ventilation system keeps the pram well-
aired. Multiple storage pockets holds
cellphones, wallets and keys behind discrete
zippers. In terms of weather, XXX handles all
variations with both sunshade and water
repellant fabric.

Der skandinavische Pram ist eine
Allround-Kulisse für Kinder, die zum Schlafen und für den Transport verwendet wird. Er gehört zu den wichtigsten Anschaffungen einer
skandinavischen Familie.


Das XXX ist nicht weniger als die
Wiedererfindung des kultigen dänischen Prams.
Mit insgesamt 7 Patenten werden in den
Bereichen der Entwicklung und der Neuerung
neue Maßstäbe gesetzt.


XXX sticht wegen seines Designs und seiner Funktionalität unter anderen Anbietern hervor. Da er nach dem Zusammenbau den kompaktesten Rahmen auf dem Markt aufweist, löst der XXX eines der bekanntesten Probleme, die eine moderne Familie besitzt: den Transport. XXX passt ohne Verluste an Qualität, Komfort oder Sicherheit sogar in die kleinsten Stadtautos.


Die Konzentration auf Details ist es, das XXX
sowohl für Kinder als auch für Erwachsene so
einzigartig macht. Über magnetische Knöpfe
und doppelte Reißverschlüsse wird ein
größtmöglicher Zugang gewährleistet, während
ein Lüftungssystem mit 3 Stufen den Pram gut
belüftet. In verschiedenen Taschen mit
unauffälligen Reißverschlüssen können Handys,
Geldbeutel und Schlüssel sicher aufbewahrt
werden. XXX wird wegen seines
Sonneschutzes und seines wasserabweisenden
Materials mit allen Wetteränderungen fertig.

Sprachrichtung: Englisch>Deutsch

Bereich: Medizin, chirurgische Instrumente

DESCRIPTION
The XYZ External Fixation System – Ankle Spanning kit is a single-use sterile external fixator
system. The different components that are present in the kit include: Ankle Spanning Frame,
Fixation Half-Pins, Transfixing Full-Pins, T-Handle Driver, Tissue Sleeve Assembly and Lockout
Tabs. The Ankle Spanning frame is in its fully assembled state and will not require intraoperative
assembly. The Ankle Spanning frame in turn has sub-components that can be manipulated by the
end user like: clamps, telescoping tubes (bars), and polyaxial spheres. The Fixation Half-Pins and
Transfixing Full-Pins are manufactured from 316L stainless steel. The Ankle Spanning Frame is
manufactured from aluminum, stainless steels, Polyetherimide (Ultem), and red acrylonitrile
butadiene styrene (ABS).
The XYZ External Fixation System – Ankle Spanning Optional Clamp Assembly is an additional
kit that is available to use with the XYZ External Fixation System – Ankle Spanning system. The
different components that are present in the kit include: Clamp Assembly, Tissue Sleeve, and Half-
Pins. The Half-Pins are manufactured from 316L stainless steel. The Clamp is manufactured from
Polyetherimide (Ultem) and stainless steels.

BESCHREIBUNG
Das externe Fixierungssystem XYZ – Knöchelspann-Kit ist ein steriles Einweg-Fixiersystem für die
externe Fixierung. Zu den unterschiedlichen Komponenten des Kits gehören: Knöchelspann-
Rahmen, Fixierungs-Halbstifte, Transfixierungs-Vollstifte, Schraubenzieher mit T-Griff, Gewebe-
Hülsen-Baugruppe und Verriegelungs-Laschen.
Der Knöchelspann-Rahmen ist vollständig zusammengebaut und muss nicht während der Operation
zusammengebaut werden.

Der Knöchelspann-Rahmen verfügt wiederum über folgende Unterkomponenten, die vom Endnutzer eingestellt werden können: Klammern, Teleskop-Rohre
(Stangen), polyaxiale Gelenke.
Die Fixierungs-Halbstifte und Transfixierungs-Vollstifte bestehen aus 316L-Edelstahl. Der
Knöchelspann-Rahmen besteht aus Aluminium, Eldelstahl, Polyetherimid (Ultem) und rotem
Acrylonitril Butadiene Styrol (ABS).
Die optionale Klammerbaugruppe des externen Fixierungssystem XYZ – Knöchelspann-Kits ist ein
zusätzliches Kit, das für die Verwendung mit dem externen Fixierungssystem XYZ –
Knöchelspann-System verfügbar ist. Dieses Kit umfasst folgende Komponenten:
Klammernbaupgruppe, Gewebe-Hülse und Halbstifte. Die Halbstifte bestehen aus 316L-Edelstahl.
Die Klammer besteht aus Polyetherimid (Ultem) und Edelstahl.

Sprachrichtung: Englisch>Deutsch

Bereich: Medizin, Produktbeschreibung

Ausgangstext:


Self-monitoring of blood glucose (SMBG) with glucose monitoring systems is widely recognized as
an integral component of adequate diabetes management that enables patients to control their
blood glucose (BG) levels effectively. Several studies have demonstrated that tight BG control is
essential for diabetes patients to avoid late complications. The clinical benefits of SMBG in diabetes
patients are widely accepted, and today, SMBG is recommended for all people with diabetes,
particularly for adjustment of insulin in patients with multiple daily injections.
A multitude of SMBG systems is available on the market. An increasing number of new systems
have been introduced. Physicians and patients are looking for guidance to choose between systems
with different price ranges, including well-established systems as well as completely new systems,
e.g., systems providing new technologies.
The accuracy of a SMBG measurement is imperative for the reliability of results and, finally, the
medical outcome in diabetes therapy. DIN EN ISO 15197:2003 is an internationally accepted
standard defining performance requirements for BG systems for SMBG, e.g., concerning accuracy.
The standard states that ≥95% of the BG system measurement results shall fall within ±15 mg/dl of
the results of the manufacturer’s measurement procedure at glucose concentrations <75 mg/dl and
within ±20% at glucose concentrations ≥75 mg/dl.





Zieltext:


Die Blutzuckerselbstkontrolle (self-monitoring of blood glucose, SMBG) mit Blutzucker-Messsystemen ist als ein wesentlicher Bestandteil einer angemessenen Diabetesbehandlung für die erfolgreiche Kontrolle des Blutzuckerwerts der Patienten allgemein anerkannt. Viele Studien bewiesen, dass eine strikte Kontrolle des Blutglukosewerts (BG) für Diabetespatienten zur Vermeidung von Langzeitschäden ausschlaggebend ist. Die klinischen Vorteile der SMBG für Diabetespatienten sind weitgehend anerkannt. Heutzutage wird eine SMBG für alle Diabetiker empfohlen, besonders für die Insulineinstellung bei Patienten, die mehrere Injektionen am Tag benötigen.


Auf dem Markt ist eine Vielzahl an SMBG-Systemen erhältlich. Die Anzahl der neu eingeführten Systeme wächst stetig. Mediziner und Patienten suchen nach einer Orientierungshilfe, die ihnen dabei hilft, ein Produkt aus den unterschiedlichen Systemen der verschiedenen Preisklassen auswählen. Zur Auswahl stehen sowohl etablierte als auch völlig neue Systeme, z. B. Systeme, die mit neuen Technologien ausgestattet sind.


Die Genauigkeit einer SMBG-Messung ist eine zwingende Voraussetzung für die Zuverlässigkeit der Resultate und letztendlich für den medizinischen Erfolg einer Diabetestherapie. DIN EN ISO 15197:2003 ist eine international anerkannte Norm, in der die Leistungsanforderungen an BG-Systeme für die SMBG angegeben werden, z. B. Anforderungen an die Messgenauigkeit. Laut der Norm müssen ≥ 95 % der Messergebnisse von BG-Systemen innerhalb ± 15 mg/dl in Bezug auf die Ergebnisse mit dem Messverfahren des Herstellers liegen, wenn die Glukosekonzentration bei < 75 mg/dl liegt. Bei einer Glukosekonzentration von ≥ 75 mg/dl darf die Abweichung ± 20 % betragen.

Sprachrichtung: Englisch>Deutsch

Bereich: Spiele, RPG

Ausgangstext:


Whenever you are hit, there's a {2}% chance of creating an Explosion dealing {3} damage to nearby enemies.


Duration is increased by {4:interval} for each charge you had when you activated this ability.


Generates {5} fury charge every {6:interval}.


For each charge there's a {3}% chance of Freezing target for up to {4:interval}.


Reward for completing all 9 levels.


Do you want to buy {0:N0} guild tokens?


You need {0} more guild tokens to do this.\nBuy more guild tokens or earn them in battle.


Since ancient times, citizens of Greyhaven have held a grand celebration in honor of the gods every summer.


Although the culture has changed drastically, people still celebrate the summer festival by dressing up as their ancestors and deities and reenacting scenes from myth and legend.

Zieltext:



Bei jedem erlittenen Treffer besteht eine Wahrscheinlichkeit von {2} %, eine Explosion zu verursachen, die den umliegenden Gegnern {3} Schaden zufügt.


Die Dauer wird bei Aktivierung dieser Fähigkeit für jede Nutzung um {4:interval} erhöht.




{5} Wutangriff wird alle {6:interval} ausgeführt.



Bei jedem Angrifft wird das Ziel mit {3}%iger Wahrscheinlichkeit für bis zu {4:interval} eingefroren.



Belohnung für Abschließen aller 9 Stufen



Möchtest du {0:N0} Gilden-Tokens kaufen?



Du brauchst noch {0} Gilden-Tokens, um das machen zu können.\nKaufe mehr Gilden-Tokens oder erhalte sie im Kampf.



Seit Alters halten die Bürger von Greyhaven jeden Sommer ein großes Fest ab, um die Götter zu ehren.



Dieses Sommerfest wird immer noch abgehalten, obwohl sich die Kultur sehr verändert hat. Sie verkleiden sich dabei als ihre Vorfahren und Gottheiten und spielen Szenen aus Mythen und Legenden nach.

Sprachrichtung: Chinesisch>Deutsch

Bereich: Vertrag, Verpflegung bei Messe

1, 餐饮:乙方为甲方展商提供餐饮服务
1, 早餐为美式自助餐,在酒店内用餐
2,午餐为两荤两素盒饭加饮料和水果,由餐馆
人员和导游送至展商摊位
3,乙方安排 X 月 XX 日接机晚餐团餐
4,晚餐凭餐券就餐,用餐标准为中式 6 菜一汤
加茶水和水果
5,返还不随团就餐展商午餐 10 欧元/,晚餐 15 欧
元/人/ 餐
2, 交通及其它
1,乙方按甲方提供的航班号派专车准时迎接展
商。为了方便展商,乙方安排从展馆到 XXX 然后

到市中心,晚上 8 点,9 点和 10 点准点准地返回
到酒店的交通
2,1 月 31 日-1 月 4 日布展和展会期间由 7 辆
50/60 座巴士从酒店到展馆接送展商。接机、
布展或者撤展时若展商行李较多,乙方将免
费增派行李车
3, 7 月 7 日—10 日布展和展会期间乙方提供甲
方所有参展人员无气矿泉水每人每天 2 升,以
及足够的纸杯、糖果和垃圾袋以及吸尘器 2 台。
在展团服务区提供咖啡,茶及热水
4,乙方提供给每位随团展商价值 13 欧元的德国
当地手机电话卡,可与国内通话 3 小时。手机由展商自理
4, 报价
全团 XX 人: XX 欧元/人/天 /X 天
5, 付款
甲方须于 XX 前将总费用汇入乙方账户
6, 违约
1, 甲乙双方应本着相互体谅,共同为展商提供
优质服务的精神合作。出现问题双方可友好磋商
解决
2, 若甲乙任何一方未全面执行以上协议条款,
双方都有权利向对方索赔损失

1. Verpflegung: Der Beauftragte ist für die
Verpflegung des Auftraggebers zuständig.
1. Das Frühstück ist ein Buffet nach
amerikanischer Art und wird in einem Gasthaus
serviert.
2. Das Mittagessen besteht aus einer Lunchbox
mit 2 vegetarischen und 2 nicht vegetarischen
Gerichten, einem Getränk und Früchten, das
von Angestellten des Restaurants und vom
Fremdenführer an den Stand gebracht wird.
3. Der Beauftragte wird nach der Abholung vom
Flughafen am XXX ein Abendessen
vorbereiten.
4. Das Abendessen wird anhand von
Gutscheinen ausgegeben. Es wird auf
chinesische Art in 6 Gerichten und einer Suppe mit Wasser/Tee und Früchten zubereitet und
serviert.
5. Sollte eine Mahlzeit außerhalb der Gruppe
eingenommen werden, dann wird für das
Mittagessen 10€ pro Person und für das
Abendessen 15€ pro Person berechnet.
2. Transport und weitere Punkte
1. Der Beauftragte holt die Teilnehmer der
Ausstellung anhand des Flugplanes, der vom
Auftraggeber übergeben wurde, pünktlich mit
einem extra bereit gestellten Bus ab. Der
Beauftragte bringt die Teilnehmer der
Ausstellung von der Ausstellung zum XXX und
danach in die Innenstadt. Es wird ein
Transportmittel bereitgestellt, dass die
Teilnehmer um 8 Uhr, 9 Uhr und 10 Uhr
pünktlich zurück zum Gasthaus bringt.
2. Vom 31.1. bis zum 4.1., der Zeit der
Veranstaltungsvorbereitung und Veranstaltung,
werden 7 Busse mit jeweils 50 bis 60 Sitzen
bereitgestellt, die die Teilnehmer vom Gasthaus
zu den Veranstaltungsgebäuden bringen. Sollte
die Anzahl der Gepäckstücke bei der Abholung
vom Flughafen oder beim Auf- und Abbau der
Veranstaltung die Kapazitäten der Busse
übersteigen, muss ein kostenloses
Transportfahrzeug für das Gepäck bereitgestellt
werden.
3.Vom 7.7. bis zum 10.7., der Zeit der
Veranstaltungsvorbereitung und Veranstaltung,
wird der Beauftragte für jeden
Veranstaltungsteilnehmer 2 Liter
kohlensäurefreies Mineralwasser pro Tag mit
ausreichend Papierbechern bereit stellen.
Ferner sollten Süßigkeiten, Müllbeutel und 2
Staubsauger zur Verfügung gestellt werden. Im
Veranstaltungsgelände werden die Teilnehmer
mit Kaffee, Tee und heißem Wasser versorgt. 4. Der Beauftragte wird jedem
Veranstaltungsteilnehmer eine deutsche
Handykarte mit 13 € Guthaben geben, um
damit 3 Stunden in Deutschland zu
telefonieren. Handys werden von den
Teilnehmern selbst mitgebracht.
3. Angebot
Insgesamt XX Teilnehmer: XX
Euro/Person/Tag/X Tage
4. Zahlung
Der Auftraggeber muss die
Gesamtaufwendungen bis zum XX auf das
Konto des Auftragnehmers überweisen.
5. Vertragsbruch
1. Beide Vertragspartner werden im Zuge eines
gegenseitigen Verständnisses und Vertrauens
einen hochgradigen Service bieten. Probleme
sollten auf Basis einer gegenseitigen
Aussprache gelöst werden.
2. Sollte einer der beiden Vertragspartnern den
oben genannten Verpflichtungen nicht
nachkommen, dann haben beide Partner das
Recht auf einen Ersatz für den ihnen
entstandenen Schaden.

Sprachrichtung: Chinesisch>Deutsch

Bereich: Automobil, Verordnung

二,有關加強車輛型式安全審驗之品質一致性核
驗管理措施乙案,本 中心前已於本(103)年度
3月 12 日'車輛型式安全及品質一致性審驗年度
研討會',4 月 29 日"國內車輛裝造廠,底盤車裝造廠及車身打造廠初次甲請審驗其甲請者資格證明及規格技術文件審查補充作業規定說明會"及』
大客車(含底盤車)型式安全及品質一致性審驗曁電動大客車性能驗符和性作業程序說明會』向業
者說明及討論,並呈報交通部核定,除依車輛型式
安全審驗管理辦法第 29 條規定對車輛型式安全審驗合格證明書及審查報告之申請者每年執行 1 次書面承效報告和驗申請者自 104 年起,車輛裝
置申請者自 105 年起每 3 年應執行 1 次現場和驗,
並視核驗結果調整現場核驗次數.

三,請各公會轉和所屬相關會員,及早預作必要之因應及準備

2. Um die Sicherheit der Automodelle zu
erhöhen, muss eine Einhaltung von
Qualitätsstandards gewährleistet werden. Das
Zentrum hat die entsprechenden Experten
während der im Jahr 2014 stattgefundenen
Veranstaltungen "Jahresseminar zur
verbesserten Sicherheit durch Einhaltung von
Qualitätsstandards in der Automodell-
Inspektion" (12.3.), "Vorstellungsveranstaltung
über die ergänzenden Handlungsbestimmungen
zur inländischen Fahrzeug-, Chassis- und
Karosserieproduktion, zur Erstanmeldung von
Überprüfungen, zum Nachweis der benötigten
Qualifikationen und zur Spezifikation
technischer Dokumente" und
"Vorstellungsveranstaltung über die
Vorgehensweise bei der Überprüfung der
Sicherheit und der Qualität von Busmodellen (und ihre Chassis) sowie die Vorgehensweise

bei der Überprüfung von Elektrobussen" (beide
29.4.) über dieses Thema informiert, mit ihnen
darüber diskutiert und über die Vorgehensweise
des Verkehrsministeriums berichtet. Mit
Ausnahme des Sicherheitszertifikats, das laut
Paragraph 29 der "Methoden bei der
Sicherheitsüberprüfung von Automodellen"
verfasst wird, und des Überprüfungsberichts
des Antragsstellers, der jährlich in Form eines
schriftlichen Berichts ausgegeben wird, werden
Antragssteller von Fahrzeugen von 2015 an und
Antragssteller von Fahrzeugausrüstung von
2016 an alle 3 Jahre eine Inspektion vor Ort
vollziehen und die Anzahl der zukünftigen
Inspektionen den Ergebnissen dieser Inspektion
anpassen lassen.
3. Für eine zeitgemäße Vorbereitung bitten wir
die entsprechenden Berufsverbände darum,
ihre Mitarbeiter zu informieren und rechtzeitig
die nötigen Vorkehrungen zu treffen.

Sprachrichtung: Chinesisch>Deutsch

Bereich: Pharmazie, Datenblatt

Ausgangstext:


-本品含氢化可的松 (C21H3O5 ) 应为标示量的
90.0%-105.0%,
含 灭活的大肠杆菌应为标示量
的 75%-125%。
【性状】 本品为类白色软膏,具有盼的特异气
味。
【鉴别】(1)在含量测定项下记录的色谱图中,
供试品主峰的保留时间应与氢化可的松对照品峰的保留时间一致。
2) 取灭活的大肠杆菌含量测定项下的供试品溶,
革兰氏染色、 镜检,应呈现典型的大肠杆菌形
态。
【检查】 酸度
 取供试品 1.0g,加水 10ml 溶
解,依法测定(中国药典 2000 年版二部附录
VIH)ph 值应 5.0-7.。
锥入度
 取加热至 30°C 的供试品杯,装满样品,
并不得产生气泡,将样品杯在 25+-2.5°C 保温 17小时,然后在 25+-0.1°C 保温两小时,刮平表面,同时将锥体在 25+-0.1°C 保温 1 小时。将保温好的样品杯置锥议的底座上,调节锥体高度使其尖
端与样品表面刚好接触,将记录仪调零后,迅速
释放锥体并维持 5 秒钟,记录锥入距离,重复
实验三次,计算平均锥入距离,应为 8.0mm-
17.0mm。

Zieltext: 


- Dieses Produkt beinhaltet wie angegeben
90,0% - 105,0% Hydrocortison (C21H30O5) und
75% - 125% inaktivierte Escherichia coli.
Eigenschaft: Das Produkt ist eine weiße,
nach Phenol riechende Salbe.
I
dentifizierung: (1) Während das
Chromatogramm den Inhalt des Produktes
 bestimmt, sollte die Retentionszeit des Peaks
des Prüfobjekts mit der Retentionszeit des
Hydrocortison-Kontrollobjekts übereinstimmen.

(2) Das Prüfobjekt, das für eine
Gehaltsbestimmung der inaktivierten
Escherichia coli hergestellt wurde, weist unter der Gram-Färbung und unter dem Mikroskop
typische Formen der Escherichia coli auf.
Untersuchung: Säuregrad

 1,0 g des Prüfobjekts werden in 10 ml Wasser aufgelöst.
Der PH-Wert befindet sich im Vorschriftsbereich
(Chinesisches Arzneibuch, 2000, Teil 2, Anhang
 VIH) von 5,0-7,0.
 Konuspenetration: Das Prüfobjekt wird auf
eine Temperatur von 30°C erwärmt und dann in
ein Gefäß gefüllt. Das Gefäß muss vollständig
befüllt sein und es dürfen sich keine Blasen
darin befinden. Das Produkt wird 17 Stunden
lang bei 25°C erwärmt (Abweichungstoleranz
2,5°C) und danach zwei Stunden lang auf
dieser Temperatur (bei einer
Abweichungstoleranz von 0,1°C) gehalten.
Danach wird die Oberfläche geglättet.
Gleichzeitig wird der Konus eine Stunde lang
auf 25°C erwärmt. Das erwärmte Gefäß mit
dem Testprodukt wird auf die Abstellfläche des
Konuspenetrationstest-Gerätes gestellt, und die
Höhe des Konus wird so eingestellt, dass seine
Spitze die Oberfläche des Produktes gerade
berührt. Das Aufzeichnungsgerät wird auf Null
gestellt. Der Konus wird nun losgelassen und
für fünf Sekunden nicht zurückgenommen. Die
zurückgelegte Distanz wird gemessen. Dieser
Vorgang wird drei Mal wiederholt. Die
Durchschnittsentfernung sollte 8,0mm - 17,0
mm betragen.

Share by: